当前位置: 联商论坛 → 贴子
阅读:[]   跟帖:[6]  

主题:help

 
家豪
 发表于 2007-04-13 17:14
楼主
谁能帮我翻译一下:
The numerous advertising posters and the golden arches of fast food outlets may be an insult to our aesthetic sensibilities, but they are ,arguably, no worse than ugly.

前文是:
in recent years, we have all watched the increasing commercialization of the campus.
引用 回复 收藏
---------------------------------------------------
家豪
编辑
闭月幽灵
 发表于 2007-04-13 20:53
2楼
我也不懂那东西,中国观念太强了就没有把那东西学好啊。/
---------------------------------------------------
成功的人在找方法、失败的人在找借口。
引用帖子 回复 设为骨贴 | 删除 | 编辑
*风云*
 发表于 2007-04-14 13:53
3楼
哈哈,我也是,找本英汉词典查查嘛!
---------------------------------------------------
依山磅大海,笑面风云涌!!!
热爱零售业,专注零售业!!!
引用帖子 回复 设为骨贴 | 删除 | 编辑
一个人的孤独
 发表于 2007-04-14 14:36
4楼
前文:近几年来,我们全部已经看校园的逐渐增加商业.

很多的广告海报和速食出口的金拱门可能是对我们的美学感性的一个侮辱, 但是他们可以说,更坏地没有超过丑陋的。
---------------------------------------------------
人是群居动物,我每天都和很多人接触,但我还是一个人.
引用帖子 回复 设为骨贴 | 删除 | 编辑
家豪
 发表于 2007-04-15 23:39
5楼
孤独兄
不太通顺波
是用在线网站译的吧,我用过几个了,译不准的
---------------------------------------------------
家豪
引用帖子 回复 设为骨贴 | 删除 | 编辑
偶来也
 发表于 2007-04-16 10:15
6楼
---------------------------------------------------
力所能及之事全力以赴,力所不及之事泰然处之。。。。
引用帖子 回复 设为骨贴 | 删除 | 编辑

  顶部


  快速回复 高级回复
用户名:   密码:   [注册]
[Ctrl+Enter直接提交帖子]  



网站简介 | 联系我们 | 法律声明

ICP证:浙B2-20070104