译心译得
作者:Toya ;出处:《店长》2007年11月号 总第34期
收藏此文章 打印 字号     

 

                                

当兴趣变成职业后你会有不一样的感觉,大学时选读英语专业时很盲目,随着学习和工作中接触到各国老外后才发现语言仅仅是传递思想的工具,没人会对工具产生情感,但它能引领你进入另一个世界。英语已融入了我的生活,尽管水平不怎么样但我 do enjoy it. 哈哈 *^__^* MP3里的重金属摇滚震耳欲聋,碟片包中塞满了各类美剧DVD,美国朋友会时不时的推荐新酒的品法,然后罗罗嗦嗦讲述着“老百姓背后的故事”。

 

  我每天的工作亦是和英语打交道,在联商英文版、“海外视窗”中确实花了不少心思,先期规划版面,和同事商量设计风格,旧版面的改版,到现在频道已基本上了轨道(感谢亲切可爱的同事们,尤其是李帅 ^.^)。每天搜尽千百国外网,只为觅得零售闻。零售商对消费者有三保,我的频道也有三保,保证真实,保证原味、保证新鲜……嘿嘿嘿……                   

 

国外的新闻文章和国内的写法不一样,中国人讲究文章的整体流畅感,而当我翻译国外新闻时经常被作者带着不停地绕弯(汗!),英文的段落前后连贯性不强,分段依据和中文文章不一样。但用词非常严谨,你能看见短短不到两百字的简讯后附带着长长一大段前瞻性声明。有些作者的表现手法相当有趣,但这些无法用中文准确表达,只能意会不能言传的感觉真是遗憾。

 

  呼……文章末尾弱弱地和读者大人们说一句,整日埋头修行就如闭门造车一样,抬头看看联商网www.linkshop.cn,快快点击,嘻嘻。